O universo Star Wars tem uma pequena galeria de personagens, lugares e conceitos cujos nomes originais acabam por soar de um modo engraçado ou constrangedor em português. Tal feita que alguns recebem denominações ligeiramente alteradas.
Dark Force/Dark side of Force. Originalmente era traduzida mais diretamente como "O lado negro da força". Mas provavelmente por uma questão de correção política, nas novas dublagens e legendas virou "o lado sombrio da força".
Lugares:
Cato Neimoidia.
Naboo.
Personagens:
Aayla Secura.
Ahsoka Tano. A grafia não foi alterada, mas é pronunciada mais como "Açúcar" ou "Assuca".
Captain Panaka.
Count Dooku. Aqui virou Conde Dookan.
Edcel Bar Gane.
Fode e Beeb.
Jacen Solo.
Jocasta Nu.
Kir Kanos.
Mas Amedda. Como será que William Waack a chamaria?
Melas.
Nee Alavar.
Neva Kee.
Orn Free Taa.
Padmé Amidala.
Pello Scrambas.
Ponda Baba.
Po Nudo.
Sei Taria.
Sifo Dyas. Renomeado para Zaifo Vias.
Siri Tachi.
Sola Naberrie.
Teckla.
Tion Medon.
Wat Tambor.
O droid R2D2 normalmente é chamado apenas de R2 pelas personagens. Pelo modo como soa, na dublagem original no Brasil, chamaram-no de Artur.
Nenhum comentário:
Postar um comentário